…и вновь скороговоркой тишина
бросает этот мир тебе под ноги,
и тени гонит быстрая луна
над алтарями, но уже не боги,
а люди — просыпаются в огне,
во тьму раскрыв испуганные блюдца,
не понимая — в небе или вне,
под небом, их заставили проснуться,
на плечи натянуть измятый лён
и понимать дрожащими руками,
что жизнь еще не кончена, что звон
чужих календарей бежит кругами
еще не к нам, и так огромен путь
до смерти, до свершения, до точки
в конце строки, что нам не повернуть
и не пройти его поодиночке;
переплывая Стикс в одном гробу,
добравшись вместе до седьмого круга,
благодарим прекрасную судьбу
за то, что мы не поняли друг друга,
за то, что ночь отчаянно длинна,
за то, что псы не спущены со сворки,
и всё не прекращает тишина
испуганной своей скороговорки…
- Привычно доедать до последней крошки…
- Веер. Бамбуковый ветер. Натянутый шёлк…
- В теле, холодном, как утро над Андами. Или…
- Да, птицелов, сегодня последний рейс…
- Струны. Дорожный столб. Город вокруг столба…
- Рогатый череп бога. По рогам…
- Шарманка – от щеки до горизонта…
- Шалтай-Болтай сидел на стене…
- В порту, на бумажных фонариках этой страны…
- АЛЬБОМНЫЙ РОМАНС
- Переводы на сербский
- Квинтэссенция жизни, подмена, проклятие, вой…
- Пчела, прости, я снова о зиме…
- Дирижабли. Стимпанк. Девятнадцатый век…
Добавить комментарий