Переводы
Переводы-мистификации
(механический сюрреализм.
Пудра. Стекло)
мелоди линн
звезда постановок бродвейских
смотрит в глаза своему отражению
в собственной гримуборной
по туго натянутому проводу взгляда
сквозь полупроницаемую грань
вытекает сознание
чья переменчивость могла бы сравниться
лишь с непостоянством электрического тока
и она уже не слышит назойливого стука
несгибаемых поклонников
цветущих букетами рядом с закрытой дверью
все чувства —
слух осязание обоняние вкус —
меняют функции и становятся
зрением
слишком острым и слишком безжалостным
видимо из-за своей синтетичности
мелоди линн преуспевающая актриса
заласканная восторженными отзывами
театральных критиков
в один голос воспевающих её
молодость
красоту
и несомненный талант
мелоди-божественная
мелоди-надменная
мелоди-сама-свежесть
запрокидывает голову потому что если
продолжать смотреть в зеркало то
слёзы размоют изображение
а то и разобьют дорогое стекло
устремившись к нему
по напряжённым линиям взгляда
а причина-то — сущая мелочь ерунда
: две какие-то неприметные
тоненькие морщинки
которые только из-за
обострившегося зрения
и кажутся ей глубже гранд-каньона
но она падает
падает в эту бездну
и встречный ветер срывает со щёк
остатки профессионального грима
и высушивает глаза
глаза той глупенькой провинциалки
мэри браун
(так кажется её звали?)
которой была когда-то великолепная
мелоди линн
(механический сюрреализм.
Холст. Подручные средства)
* * *
малолетний нахал
конопатая гроза
расфуфыренных сынков из
богатого квартала
притча во языцех
я видел
как он утешал волну
поранившуюся о волнолом
и шептал ей что-то
дикое дитя
атлантического побережья
* * *
отражение
было точно таким же
как и раньше
в тысячах других зеркал
но вот что странно
: ладонь прижатая
к поверхности стекла
отчётливо ощутила
его кривизну
* * *
этому пейзажу
больше подошло бы название
натюрморт
если бы не ветер который
гонит к югу стайку
высохших листьев
слишком похожих на
осенних журавлей
* * *
город это голгофа
некоторое время спустя
что особенно заметно
под утро
когда с распятий перекрёстков
исчезают последние мученики
* * *
я прилёг
на пологом холме
и ближе к полудню
увидел себя во сне
стеблем прохладным и влажным
струящегося вверх вьюнка
а когда проснулся
пальцы мои были унизаны
крылатыми перстнями
стрекоз